Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №80(01.08.2003)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ПРОБЛЕМЫ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
МОСКВА И БАЛКАНЫ
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.


О переходе образования в Латвийской Республике (ЛР) на государственный (латышский) язык

Игорь Пименов, председатель Латвийской ассоциации в поддержку школ с обучением на русском языке (ЛАШОР) +371-9447100, +371-9802919, +371-7602479 (факс), lashor@inbox.lv, www.lashor.lv

 

Программа перехода образования на латышский язык

Цели и программа реформы системы образования, осуществляемого в Латвии на русском языке, были разработаны в Министерстве образования и науки ЛР (МОН) и сформулированы в концептуальной Программе перехода к образованию на государственном языке (Полное название документа: “Программа постепенного перехода к получению среднего образования на государственном языке и увеличения до 2005 года удельного веса предметов, преподаваемых на государственном языке, в программах основного образования”). Латышский язык – единственный государственный язык в Латвии.

Целью перехода образования на латышский язык Программа указывала изменение этно-демографической ситуации в стране. При этом под нормализацией этно-демографической ситуации Программа понимала увеличение количество жителей, «идентифицирующих себя как латышей».

Главным препятствием на пути создания среды овладения латышским языком и интеграции в латвийское общество Программа называла школы с обучением на русском языке. Главной (!) своей задачей Министерство считало постепенное увеличение количества предметов, преподаваемых на латышском языке в школах с обучением на других языках, и обеспечение нормативной базы для осуществления постепенного перехода от образования на русском языке к образованию на государственном языке.

Хотя политики и чиновники МОН теперь утверждают, что Программа перехода образования на латышский язык более не действует, и предпочитают на неё не ссылаться, тем ни менее система мероприятий, осуществлённых МОН за последние четыре года, полностью соответствует плану, предложенному Программой МОН. Нормативная база для осуществления постепенного перехода от образования на русском языке к образованию на государственном языке создана и продолжает развиваться.

12 мая 1998 года, еще до принятия Закона об образования, Кабинет Министров решил принять Программу к сведению. Дорогу министерской программе открыл Закон об образовании, принятый 29 октября 1998 г.

Вышеупомянутая Министерская Программа и Закон об образовании предусматривает переход к образованию в средней школе (10-12 классы) преимущественно на латышском языке и внедрение в основной школе (1-9 классы) билингвального обучения.

Переход образования на латышский язык и интеграция общества

В Латвийской республике в 1999-2000 годах принята государственная программа «Интеграция общества в Латвии». Притом, что концепция программы развивает различные направления интеграции общества (в частности, социальную интеграцию, региональную интеграцию), важнейшим из всех направлений программы выступает этническая интеграция. Именно это направление составило первопричину разработки концепции интеграции. Кабинет Министров 12 мая 1998 года включил Программу МОН в проект государственной программы интеграции общества в Латвии. Переход школ меньшинств на латышский язык был включён как главное средство интеграции меньшинств и объективно стал главным инструментом государственной политики интеграции.

Освятив реформу образования меньшинств, программа интеграции отождествила себя с нею и, таким образом, взяла ответственность за ее результаты.

9 февраля 2000 года Сейм ЛР принял «Стратегию интеграции в Европейский Союз», подтвердившую, что переход всех финансируемых государством школ к обучению на государственном языке используется как средство для интеграции общества.

Внедрение билингвального образования

При билингвальном образовании второй язык не только изучается как учебный предмет, но и используется как язык обучения другим предметам.

Билингвальное обучение в Латвии применяется, прежде всего, как средство перехода к образованию на латышском языке в средней школе. Соответствующая концепция билингвального образования для школ меньшинств Латвии была разработана рабочей группой МОН в 1998-1999 годах. Из нескольких десятков существующих в мире моделей билингвального образования была выбрана “переходная”. Именно такая методика билингвального образования используется для того, чтобы обеспечить переход от образования на языке национального меньшинства к обучению на официальном языке.

Билингвальное образование в Латвии интерпретируется (а) как билингвальный метод, предполагающий применение двух языков для преподавания одного и того же предмета, и (б) как преподавание разных предметов в школе на двух разных языках. Например, физики – на русском языке, биологии – на латышском.

МОН пытается внедрить в школах билингвальные модели без разработанных методик билингвального обучения, без предварительной подготовки учителей, без необходимых учебных и методических пособий. Поэтому чаще всего билингвальное обучение сводится к механическому замещению русского языка обучения латышским.

В заключении, составленном независимыми экспертами по заказу Фонда Сороса – Латвия в рамках проекта «Билингвальное образование в Латвии: международная экспертиза»

(Bilingual Education in Latvia: A report by international experts – Latvija. Riga, 2002;http://www.policy.lv/index.php?id=102606&lang=en)

(Bilingvala izglitiba Latvija: starptautiska ekspertize. Sorosa fonds – Latvija. Riga, 2002;http://www.politika.lv/index.php?id=105144&lang=lv)

даётся следующая оценка билингвального образования в Латвии: «Официальная политика (Латвийского правительства) не указывает, на каком уровне должны быть сохранены этнический родной язык и идентичность (меньшинства). Главный интерес реформы – владение латышским языком. При этом, характер осуществляемого в Латвии переходного компонента в билингвальном образовании таков, что он может также хорошо и разрушить цели сохранения и обогащения языка меньшинства.»

По результатам исследования, проведённого Балтийским институтом общественных наук, независимого от МОН, многие преподаватели и директора признают, что осуществляемое билингвальное образование задерживает освоение содержание предмета (эту точку зрения выражали 64% директоров, 51% учителей), освоение родного языка (46% директоров, 33% учителей), а также ухудшает психологическое состояние учащихся, вызывает тревогу при ответе на вопрос учителя (72% директоров, 62% учителей).

(Analysis of the implementation of bilingual education. Baltic Institute of Social Sciences. Soros Foundation - Latvia, Canadian International Development Agency, OSCE. Riga, 2002;http://www.policy.lv/index.php?id=102370&lang=en)

(Bilingvalas izglitibas ieviesanas analize. Baltijas socialo zinatnu instituts. Sorosa fonds - Latvija, Kanadas attistibas agentura, EDSO. Riga, 2002;http://www.politika.lv/index.php?id=104163&lang=lv)

Требования Правил Кабинета министров ЛР о стандартах государственного общего среднего образования

Содержание. Принятые 13 мая 2003 года поправки к Правилам Кабинета министров уточнили порядок использования языка обучения в средней школе при освоении образовательных программ национальных меньшинств:

С 1 сентября 2004 года, начиная с 10 класса, в каждом учебном году не менее пяти учебных предметов программы национального меньшинства должны осваиваться на латышском языке. В число этих предметов не входят латышский язык и литература.

Освоение учебного содержания на языке национального меньшинства можно обеспечить в объёме до двух пятых от общей нагрузки учебных часов в течение каждого учебного года.

C 2007 года содержание государственных проверочных работ должно быть на латышском языке.

Критика. Наиболее высокого качества основного и среднего образования можно достичь, если учить школьника на родном языке. При таком подходе, для освоения обязательных предметов по различным направлениям программ общего среднего образования двух пятых (40-ка процентов) от общего количества учебных часов – мало.

Прохождение государственных проверок на государственном языке ещё больше ограничивает возможности школы в определении предметов, изучаемых на языке национального меньшинства.

Из-за отсутствия закреплённых правил деятельности лицензионной комиссии МОН требование о прохождении государственных проверок на государственном языке может ещё больше сократить возможности выбора языка образования.

Содержание проблемы

Программа МОН преследует политическую цель: посредством школьного образования создать благоприятные условия для укрепления позиций латышского языка за счёт условий воспроизводства русского языка и русской культуры.

При этом поводом для перевода школ на латышский язык используются действительные проблемы: наличие большого количества жителей Латвии, не говорящих на латышском языке, информационная разобщённость жителей страны, говорящих на русском и латышском языке, замкнутость в этническом и языковом круге общения, то есть, реальная двухобщинность латвийского общества.

Вместе с тем, преодоление языковой замкнутости посредством обучения в подростковом возрасте на чужом языке, которое навязывает государство, может повлечь:

потерю связи школьника с культурной средой семьи,

искажение ценностных и поведенческих стереотипов.

Тому накоплено много примеров в мировой практике. Замена обучения на родном языке преобладающим обучением на латышском ведёт к ассимиляции учащихся.

В частности, следствием перехода к школьному образованию на латышском языке при самых благоприятных условиях обучения будет:

ухудшение владения родным языком,

более или менее выраженное замещение родного языка учащихся латышским.

Также, осуществление неподготовленных и необеспеченных реформ при заданной интенсивности перехода на латышский язык может повлечь

сокращение объёма усваиваемых детьми знаний,

торможение и подавление развития мышления и природных способностей учащегося,

приобретение психологического комплекса беспомощности учащегося,

низкую конкурентоспособность выпускников школ на рынке.

Позиция

Образование на родном языке - неотъемлемое право человека, главное условие развития его мышления и природных способностей, сознания собственного достоинства, воспроизводства его этнокультурной идентичности.

В то время как международные документы ориентируют государства на расширение возможностей получения меньшинствами образования на родном языке, в Латвии государственная политика направлена на сокращение объёма обучения на языках национальных меньшинств, прежде всего, на русском, в уже существующей системе образования.

Требования об изменении образовательной политики в отношении меньшинств Латвии

Сохранить в школе преобладающее обучение на родном языке, среду развития мышления и природных способностей учащегося, а для этого обеспечить возможность обучения преимущественно на родном языке, и прежде всего – общеобразовательным предметам;

Ориентировать государственную образовательную политику на обслуживание интересов не только этнических, но и лингвистических меньшинств;

Считать недопустимым использование в качестве средства интеграции общества перевод финансируемых государством школ на латышский язык. Внести в концепцию и государственную программу «Интеграция общества в Латвии» положение, признающее необходимым условием интеграции общества обучение в основной и средней школах меньшинств Латвии преимущественно на языках меньшинств.

Обеспечить подготовку учителей для преподавания общеобразовательных предметов в школе на языках меньшинств, в частности, на русском языке. Для этого следует возобновить подготовку учителей на русском языке в высших учебных заведениях Латвии, а также содействовать получению жителями Латвии высшего образования на языках меньшинств в зарубежных высших школах с последующей нострификацией дипломов в Латвии;

Улучшить преподавание латышского языка в школе, используя методы преподавания латышского языка как второго языка (а не как иностранного). В мировой практике эти методы применяют в тех случаях, когда изучаемый язык является языком среды проживания учащихся. Эти методы уже применяются Государственной программы освоения латышского языка;

Внедрять в школьном образовании меньшинств Латвии билингвальные программы, которые основываются не только на «переходной» модели, но и на модели «сохранения и развития родного языка меньшинств».

Внедрять билингвальное образование лишь при необходимом финансовом и методическом обеспечении, в реальные сроки. Недопустимы сокращение объёма получаемых учащимися знаний при переходе на билингвальное обучение и последующее снижение их конкурентоспособности на рынке труда и при продолжении образования.

Основные требования об изменении законодательства

(полный список предложений о поправках в законодательстве можно прочитать по адресу http://www.lashor.lv/rus/popravki_zakonu.php)

Определить в законодательстве Латвийской Республики гарантии получения образования на языках национальных и лингвистических меньшинств Латвии.

Обеспечить всем жителям Латвии демократический выбор языка обучения своих детей в школах, финансируемых государством.

Для этого:

Латвийской Республике ратифицировать в полном объёме Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств;

Принять Закон ЛР о защите национальных и лингвистических (языковых) меньшинств, в котором особый вес придать образованию на языках меньшинств, как средству защиты языков меньшинств;

В Законе об образовании ЛР дать гарантии получения школьного образования (основного, среднего и профессионального) на языках национальных, а также лингвистических меньшинств Латвии.

В частности, гарантировать право получения основного, среднего и профессионального образования на языках меньшинств, если достаточное количество лиц выразит желание, чтобы соответствующие учебные заведения были образованы;

Определить в Законе об образовании язык получения образования как язык, на котором происходит преподавание не менее 70 процентов учебных часов;

Исключить из Закона об образовании норму, позволяющую Министерству образования и науки определять предметы, изучение которых должно осуществляться на латышском языке и предоставить самоуправлениям право определять язык обучения в школе и язык государственных проверок по представительству совета учебного заведения (школьного совета);

Наделить школьные советы правом участвовать в решении всех вопросов организации учебного процесса и работы школы; обязать руководителей школ отчитываться перед школьными советами о работе школы;

Исключить из Закона об образовании требование о начале обучения только на государственном языке с 1 сентября 2004 года в десятых классах средних общеобразовательных государственных учебных заведений и средних общеобразовательных учебных заведений самоуправлений, а также на первых курсах профессиональных государственных учебных заведений и профессиональных учебных заведений самоуправлений;

Создать в структуре системы образования Управление образования меньшинств. Руководителя этого Управления с правами заместителя министра следует утверждать на должность Министру образования и науки по рекомендации Общественного консультативного совета из представителей администраций школ, учителей, неправительственных организаций родителей и учащихся. Управление должно работать в соответствии с положением, утвержденным Министерством образования и науки по согласованию с Общественным консультативным советом.

Разработка альтернативной реформы образования меньшинств

Рабочей группой ЛАШОР в 1999-2001 годах разработаны два проекта методических документов для МОН, содержавших образцы образовательных программ национальных меньшинств – для основной и для средней школы.

Проекты исходят из концепции билингвального образования «сохранения и развития родного языка меньшинств» и основываются на следующих принципах, впоследствии поддержанных 2-й родительской конференцией:

Доминирование родного языка в школьном образовании, как условие обеспечения естественного, гармоничного развития учащегося, а также воспроизводства этнической и культурной идентичности меньшинства; преподавание общеобразовательных предметов преимущественно на родном языке учащихся;

Овладение латышским языком преимущественно на уроках латышского языка с использованием современных эффективных методов преподавания и с разделением классов на малые группы; использование наряду с этим латышского языка как языка преподавания учебных предметов, относящихся к истории и культуре Латвии;

Введение блока предметов, обеспечивающих получение знаний о Латвии и интеграцию учащихся в латвийское общество.

Введение блока предметов, на которых даются знания о стране происхождения языка и культуры меньшинства, его культурном наследии и месте в мировой истории.

МОН приняло решение, что школы могут подавать разработанную ЛАШОР программу для лицензирования на общих основаниях, но при этом её компрометировало на встречах с директорами и представителями районных управлений образования.

Независимая международная экспертиза (см. ссылку выше) характеризовала программу основной школы ЛАШОР как “возможность добиться сохранения родного языка при одновременном обеспечении самых широких возможностей для достижения цели овладения латышским языком”.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ