Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №167(15.04.2007)
<< Список номеров
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ВЕСТИ ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ
ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ
ПРОГРАММА ПЕРЕСЕЛЕНИЯ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык. Образование. Культура.



Не всё так просто

Виктор Михайлов

С сентября 2007 года, начинается переход русских школ Эстонии на частичное преподавание на эстонском языке. Программа министерства образования предусматривает постепенный переход - по одному предмету в год, а также рекомендует список "переходных" предметов (эстонская литература, музыка, география, обществоведение, история). В рамках «Школьной реформы-2007» предполагается, что соотношение предметов на эстонском и русском языках обучения в русских школах Эстонии составит 60 на 40 % в пользу обучения на эстонском языке.

28 марта 2007 года, был подписан коалиционный договор Реформистской партии, Союза правых партий "Отечество - Рес Публика" и Социал-демократической партии, согласно которому пост министра образования и науки займет представитель "отечественников" Тынис Лукас.

В этой связи, заведующая отделом Министерства образования и науки Эстонии по вопросам образования национальных меньшинств Циля Лауд подала заявление об отставке. Свое решение Лауд аргументировала тем, что в создаваемом новом правительстве Эстонии вопросами образования и предстоящей школьной реформы будут заниматься представители союза правых партий "Отечество - Рес Публика", которые "вряд ли продолжат прежнюю линию министерства в данном вопросе".

"Я пришла в министерство при министре, члене Центристской партии Майлис Репс. Меня устраивала позиция министерства в области сохранения русских школ, образования на русском языке и я чувствовала возможность помочь в решении вопроса перехода таких школ на пять предметов школьной программы на эстонском языке обучения", - заявила Лауд в интервью эстонскому радио. "Но сейчас приходит новое правительство, пост министра образования получит представитель союза партий "Отечество - Рес Публика" и очевидно, что министерство ждут очередные преобразования, которые не пойдут на пользу школам", - добавила она. По словам Лауд, "русские школы будет лихорадить", а сама чиновница станет "беспомощной". В этой ситуации заведующая отделом Министерства образования и науки Эстонии по вопросам образования национальных меньшинств решила добровольно уйти в отставку.

 А мэрия Таллина одобрила договор о сотрудничестве с Министерством образования Эстонии, согласно которому министерство поддержит преподавание эстонской литературы в столичных школах с русским языком обучения и выделит городу пособие в размере 355 000 крон для приобретения 1775 учебников по эстонской литературе. По мнению представителей мэрии, этого количества учебников хватит для всех учеников гимназических классов 22 школ Таллина с русским языком обучения. Эстонская литература - первый предмет, рекомендуемый министерством для преподавания на эстонском языке.

В публикации использованы материалы ИА REGNUM




Школьная реформа в Эстонии: вопросы остались.

Вопросы перевода русского гимназического образования на частичное преподавание предметов на эстонском языке еще год назад у родителей вызывали больше эмоций, причем негативных, чем разумного подхода. Прошедшая же в понедельник в стенах Ярвеской русской гимназии Кохтла-Ярве встреча с представителем Министерства образования и науки и Интеграционного фонда показала, что эмоциональное напряжение относительно этой темы несколько спало, хотя вопросов еще остается очень много.

16.3.2007,http://rus.pohjarannik.ee

Татьяна ЛЕППИК

Пассивный или прагматичный подход?

Родителей, пришедших получить ответы на свои тревоги из уст того, кто непосредственно стоял у руля реформы образования - представителя Министерства образования и науки, собралось не более двадцати.

Главный специалист по вопросам образования Кохтла-Ярвеского горуправления Ольга Головачева полагает, что причиной такой малочисленности родительского состава может быть обстоятельство, что давно уже ставшая пугалом для русскоязычного населения реформа образования вызывает пассивное отношение людей, поскольку что-то существенно изменить не удается. В то же время, если вспомнить прошедшие год назад в Ахтмеской гимназии буквально баталии на эмоциональном уровне, связанные с реформой, возможно, эмоции сменились более взвешенным, прагматичным подходом и отошли на второй план.

Первый шаг сделали гладко. А что дальше?

Руководитель отдела национальных меньшинств Министерства образования Циля Лауд отметила, что только в восьми из 58-ми русскоязычных школ Эстонии, которых коснется реформа образования, на сегодняшний день стоит проблема с поиском преподавателей первого этапа этой реформы: то есть преподавания с нового учебного года эстонской литературы на эстонском.

В этой связи, как добавила Ольга Головачева, в кохтла-ярвеских школах все обстоит более-менее нормально. Но тут же был задан вопрос: а что дальше? Ведь уже много лет подряд велся усиленный поиск преподавательских кадров в школы, кто смог хотя бы эстонскую литературу вести на государственном языке. И, как знают руководители кохтла-ярвеских учебных заведений, чтобы сделать этот первый шаг, пришлось приложить очень много усилий. Насколько теперь будет возможно каждый год прибавлять по одному предмету на эстонском, где искать преподавателей-специалистов такого уровня?

Не превратится ли школа в цирк?

У работника министерства поинтересовались, каким образом удастся обеспечить исполнение реформы в ее сегодняшнем виде? Ведь известно, что в некоторых учебных заведениях, где досрочно перешли на преподавание отдельных предметов на эстонском, предметы в некоторых случаях ведутся на неграмотном эстонском языке, поскольку преподаватель не владеет языком на достаточно высоком уровне.

Об этом же минувшей осенью на образовательном форуме в Силламяэ говорила завуч Кивиылиской русской гимназии Майе Геймонен, по словам которой, "русские школы поставлены сейчас в такие условия, что ради выживания идут на преподавание ряда предметов на эстонском языке учителями, не владеющими эстонским не то что на высшем уровне, но зачастую и на среднем", что очень резко снижает качество образования.

Родители и работники образования Кохтла-Ярве стали свидетелями той ситуации, что в министерстве такими фактами преподавательской деятельности просто не располагают. Предложили разобраться.

Также был предложен встречный план: выделить деньги на программу переводческой деятельности на уроке, если не хватит квалифицированных специалистов: предметник читает предмет на русском - переводчик переводит на эстонский. Ну не цирк ли?..

Со своей стороны, министерство отчиталось о проделанной работе, сообщив, что сейчас идет усиленная языковая подготовка преподавателей второго этапа, тех, кто в гимназическом звене будет вести обществоведение на эстонском. Этот шаг министерства также оставил много сомнений у родителей, поскольку у всех людей, в том числе и у учителей, разные языковые способности.

Разное понимание равных возможностей

Пожалуй, наибольшую тревогу родителей вызвала перспектива будущего их детей, поскольку объектами этого образовательного эксперимента являются собственные дети. Качество образования, которое ребенок сможет получить на родном языке и на иностранном, - все-таки разное.

Реплика из зала: "Сегодня ведь многие выпускники русских гимназий с успехом поступают учиться в вузы на эстонском языке. И учатся, и заканчивают. Разве этого недостаточно для усвоения языка для тех, кто хочет учиться дальше?".

С таким мнением, пожалуй, были согласны все родители. Но их-то об этом не спрашивали.

Циля Лауд, со своей стороны, оппонировала: "Я думаю, в проигрыше сегодня останется тот старшеклассник, кто в силу обстоятельств уже не подпадает под эту реформу. Он не будет иметь возможности так хорошо освоить эстонский, а соответственно, не будет равных возможностей с заканчивающим эстонскую гимназию". Точек соприкосновения в этом вопросе с родителями найдено не было.

Политика для образования или образование для политики?

Ирене Кяосаар, представляющая Центр языкового погружения, давала родителям конкретные советы в помощи своему ребенку при переходе на обучение на эстонском.

Ольга Головачева также отметила, что за последнее время со стороны министерства навстречу русским школам сделано немало шагов. Так, уже поступили учебники по эстонской литературе для русских гимназий. В то же время, например, повис в воздухе вопрос подготовки по новой программе учащихся вечерних школ. Циля Лауд откровенно призналась, что этими вопросами в министерстве не занимались.

Прошедшее мероприятие, которое стало конструктивным диалогом, где стороны хотели услышать друг друга, тем не менее может положить все благие начинания министерства под сукно, поскольку смена правительства, возможно, привнесет абсолютно непредсказуемые ветры перемен в реформу образования. "Нас это очень тревожит", - призналась Ольга




"Россия далекая и близкая"

В Брюсселе проведен первый конкурс по русскому языку среди студентов.

05.04.2007, http://uk.russkie.info/ru

В Российском центре науки и культуры в Брюсселе прошел первый конкурс по русскому языку на соискание премий посла России в Бельгии.

 Как сообщили в пресс-службе российской дипмиссии, в конкурсе, в состав жюри которого вошли наиболее авторитетные преподаватели-русисты бельгийских университетов, приняли участие студенты, изучающие русский язык, литературу и культуру, восьми крупнейших вузов Бельгии.

 Письменная часть конкурса включала в себя перевод на русский язык с французского или нидерландского и сочинение на русском языке на тему "Россия далекая и близкая".

 В ходе устной части, проводившейся на русском языке, студенты читали наизусть стихотворения и отрывки из прозы, отвечали на вопросы из области русской литературы и культуры.

 Итоги конкурса были подведены на торжественной церемонии, прошедшей в посольстве России.

 Первую премию (бесплатная туристическая поездка в Россию на десять дней) жюри конкурса присудило студентке университета Монс-Эно Натали Шием, набравшей наибольшее количество баллов.

 Вторая премия (бесплатное обучение на международных летних курсах русского языка, организуемых ежегодно Российским центром науки и культуры в городе Дерн) была присуждена студентке Лувенского католического университета Катрин Ван Кант.

 Третья премия (приглашение на праздник Пасхи, проводимый посольством России весной каждого года) досталась студентке Гентского высшего института Мике Адриансен.

 Премии вручались победителям послом России в Бельгии Вадимом Луковым. Кроме того, всем участникам конкурса были вручены памятные подарки - комплекты книг классиков русской и современной российской литературы, DVD-диски с художественными фильмами.

 Начиная с 2007 года, конкурсы по русскому языку на соискание премий посла России в Бельгии будут проводиться ежегодно.




Зачем нам "олбанский" язык?

 «Наш язык испортился, он стал ужасным!» - такое слышишь довольно часто. Но я уверен, что с русским языком все в порядке, он развивается по своим сокровенным внутренним законам.

03.4.2007, www.rustrana.ru

Виталий Костомаров

Еще Пушкин сказал: «Русский язык переимчив и общежителен». Как точно сказано - «общежителен»! Это отражает русский характер, национальную историю, географию, психологию, всю нашу жизнь. Русские, как нация, оказались очень общежительными. Много веков они живут вместе с другими народами. Издревле русский язык испытывает сильное «чужое» влияние - монгольско-тюркское, греко-латинское, византийское, позже - немецкое, голландское, мощнейшее французское. Но что же, русский язык исчез? Как видим, никуда он не делся, а только обогатился и похорошел.

В последнее десятилетие русский язык попал под влияние английского языка, точнее - его американской версии. Удивляться тут нечему: все Интернет-технологии связаны с английскими терминами. Сказался и эффект от либерализации. Я не думаю, что наплыв англицизмов повлияет на русский словарь. Дело просто в моде. Об этом я рассказал в книге «Языковой вкус эпохи». Была блузка «хлопчатобумажной» - превратилась в «коттоновую», «встреча в верхах» стала «саммитом», а привычное слово немецкого происхождения «бутерброд» заменено биг-маком. Что от этого изменилось? Ничего. Сейчас, на мой взгляд, влияние англицизмов в русской речи ослабевает.

Язык - это только механизм, предназначенный обслуживать общество, т.е. нашу жизнь, наш менталитет. Если мы хотим говорить о музыке и поэзии, о достойной жизни, о процветании науки и экономики, то язык даст нам соответствующие слова. Если же нас больше интересует, кто кого ограбил или кто с кем развелся, то язык обслужит и эти интересы. Скажем, в русском словаре есть, по крайней мере, 40 слов, характеризующих женщину, особенно с мужской точки зрения: красивая, милая, обворожительная, соблазнительная и пр. Но, если судить по некоторым нашим газетам, то все возможные эпитеты укладываются в слово «сексапильная». Кто же виноват? Точно - не язык!

Существует мнение, что логический по природе русский язык устремился к аналитизму. Я так не думаю, хотя и можно заметить точечные проявления аналитизма: растущее число сокращенных слов, или тот факт, что мы перестаем склонять числительные. Но это - частности, не затрагивающие грамматический строй.

При всей своей восприимчивости и общежительности русский очень однороден, удивительно монолитен в пространстве и во времени. Трудно назвать другой язык, который бы на такой колоссальной территории, от Атлантики - до Тихого океана, сохранял бы полную взаимопонимаемость своих диалектов.

В наше время наблюдается явление, представляющее интерес для лингвиста: в Интернете практикуется некий «ломаный» язык, на котором общаются молодые люди, так называемый «олбанский» язык. «Это ужас, это - гибельно!» - говорят мои коллеги. Если же спросить тех, кто использует «олбанский» язык, то они ответят: «Это не мы дурни. Это вы не знаете элементов русского языка, и в частности, того, что существуют омонимы, что безударное «о» произносится в речи как «а». Поэтому под «олбанским» мы имеем в виду не язык албанцев, а наш родной, русский, но - своеобразный».

Это явление можно интерпретировать очень интересно. Несомненно, идет стихийный поиск новых возможностей орфографии. Ныне действующий свод правил орфографии и пунктуации, утвержденный в 1956 году, перестал удовлетворять молодежь. Она и выдумала своеобразную лингвистическую игру, построенную на эпатаже - «смеховую лабораторию опробования возможностей языка», как выразился один лингвист. Молодые люди сознательно нарушают правила и пишут «привед», а прочтется-то все равно «привет». Они ведут любопытный поиск, отрицая существующие правила. Может быть, действительно, многое можно пересмотреть безо всякой потери для языка? Например, пишем - «цыпленок», «цирк», но произношение - одинаково твердо. Вполне можно упростить, исключив «и» после «ц».

Позволю себе сравнить правила орфографии и пунктуации, скажем, с правилами дорожного движения. Незнание последних может привести к трагедии. А правила орфографии? Если кто их не знает, то над ним разве что посмеются. В то же время правила дорожного движения, при желании, можно выучить и за неделю. А вот правила орфографии и пунктуации у нас учат 10 лет и все равно знают скверно. Пора задать вопрос: в чем тут дело? Видимо, что-то мешает их усваивать? «Олбанский язык» как раз и указывает на то, что идет поиск более рациональных правил.

Языковая норма сегодня, несомненно, расшатана, а граница между книжным и разговорным языком стала более проницаемой, транспарентной. Но здесь нет ничего страшного - больше вариативности не помешает! Я - за естественное развитие языка. В лингвистике есть такое понятие как гиперкорректность. Многие поколения русских людей привыкли к тому, что знание языка - это знание правил письма, орфографии и пунктуации. Само понятие грамотности у нас на 90% связано с тем, умеет ли человек правильно писать, расставлять запятые. И очень мало людей, которые слово «грамотность» понимают как умение красиво и ясно говорить, логично сочетать слова, убедительно строить речь. Мы привыкли к тому, что настоящий язык - книжный, а живой разговорный - вторичен. И опять вспоминается Пушкин, сказавший: «Русскому языку надо поболе дать воли, чтобы развивался он сообразно законам своим».


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ